您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 专业课备考 > 初试经验 > 正文

2018南京师范大学MTI英语笔译经验贴(初试377)

作者:南师大考研网 来源:njnuyz.com 浏览:2680 次 发布时间:2018/8/27

QQ:3007473871(范老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【南师大考研微信扫一扫

======分割线======

2018南京师范大学MTI英语笔译经验贴初试377)

我从小就喜欢英语,后来大学也读了翻译专业,大一过了四六级,专四优秀,专八过了,考研期间备考期间三笔二笔也贴边通过。初试377复试88

备考翻译硕士,三月份才开始真正开始的,那时候就开始准备三笔,可以督促自己坚持练习翻译,前半年主要是打基础,翻译和背单词。翻译的话先从武峰的入门课程学起,然后买点书,可以买教材什么的,做练习,后来入门了用韩刚的突破三级笔译。然后下半年我又报了二笔。也是这个步骤。

关于初试:

政治 61

政治可以说是我最大意的一科了,因为我是文科生,以前政治成绩也很好,自以为不用太耗时间看,都是后期才复习的,所以没什么发言权,还是踏实准备一下比较好。我就做了肖秀荣一千题,冲刺四套卷和八套卷。因为后期,没时间细背,背了些风中劲草的要点。也有看一点主观题应试宝典。

参考资料:肖秀荣全套、风中劲草。

基础英语 84

今年的基础英语增加了小作文,但整体没有很难。单选应该是专四难度,我当时看经验贴说辨析题会很多,所以也有专门准备同义词的辨析。因为我备考专四的时候打下了巩固的语法基础,自己薄弱点也是词汇问题,因此前期开始就坚持背单词了,专八单词书背了两遍,专四单词书巩固了一遍,买了GRE可是还没背,如果专四专八单词背完了还是可以背一下的,毕竟词汇量是王道,我一般早晨背书本上的,平时零散时间睡前之类可以用背单词的APP过单词加深印象。

别的阅读啊写作啊都是按照专八难度来的,我觉得最重要的是自己做笔记,通过平时接触的材料尤其是错题来查漏补缺,整理出一套属于自己的笔记,但不是为了笔记而笔记,求精不求多,首先脑中有脉络,然后通过笔头加深记忆,也便日后复习。保持练习吧~多看外刊不仅对于积累翻译表达有作用,对于阅读也有提高的。

翻译基础 118

翻译是我最认真准备的,这个分数不太满意,因为和研友相约一起备考三笔和二笔,所以没有停过练习。三月份备考三笔时,是从武峰的入门课程学起的,然后买点书,可以买教材什么的,做练习,后来进阶可以用韩刚的B2A突破三级笔译。

建立属于自己的笔记很重要,我认为先学习翻译的技巧,然后就可以下笔练习。每次练习要保证质量,有所思考,不然就白写了。在这里分享一下自己当时很苦恼的如何对照译文批改的心得:做笔记可以把一些翻的不好的话抄下来再翻一遍,把需要注意的地方红笔标出来。比如:这里要先因后果,调序更好;这里表达生硬,换一种说法更像人话。还可以把参考译文中明显用到的翻译技巧标注出来。

步骤可以是先从三笔、政府报告、白皮书政经类做起,再看散文翻译学习表达,再做跨考的真题。注意南师的真题翻译词条都会出原题,今年我竟然忘记了一个真题的内容,可惜可惜。词条的话我背了黄皮书的那个小书,平时也看人民日报啊、卢敏的微博发的词条,最后背52MTI系列。

参考资料:《十二天突破英汉翻译》、《九十天突破三级笔译》、三笔实务官方教材、《英汉翻译简明教程》、《张培基中国现代散文选》、跨考黄皮书、52MTI、其他翻译圈博主的推送

百科 114

这一科的分数比较满意了,因为我本身语文功底还可以,放到后期准备了,平时也没有刻意背过词条,重在积累知识吧,范围如此之大,想要国内外天文地理人文社科加热点全都看完太难了,于是分析真题容易出的类型总结一下,这个总结的过程很重要,然后平时还是稍微关注一下,看看自己会不会说,我觉得吧百科词条在于随机应变以不变应万变,其实真题里的词条一个都没有背到过,好处是划线解释周围有材料给提示,所以感觉自己仿佛有很多话说,围绕那个词所能想到的点都写了上去,写得满满的了。大作文也算自己的强项,因为平时喜欢阅读,做读书笔记(上大学以后写得很少了)所以大作文最后只是看了一些真题,应用文嘛,就是自己多积累类型。也强推52MTI百科的资料,类型齐全。

参考资料:52MTI考点狂背、最后的礼物、黄皮书、夏晓鸣应用文写作、其他推送

关于复试:

22号复试,相对较早,我考完以后比较放松了,所以有些紧张,主要是担心面试。复试包括笔试和面试两部分。上午笔试,笔试时间三小时,包括两篇英汉互译和一篇500字作文。汉译英是介绍某职业学校的校训,多排比,有业精于勤荒于嬉,形成于思毁于随类似的表达。英译汉是罗素的三种激情,也较简单。作文给材料,问认为高等教育失败与否。总的来说复试笔试像初试一样准备。下午面试,包括视译(c-e)以及导师对你提的三到四个问题。考前我很担心视译,找新闻稿发言稿类似的材料,每天练习几段,录下来自己听,我建议用讯飞语记APP,很适合用来自我检查。今年的视译关于澳大利亚的,难度一般。到时候会有学姐提前把你带去一个单独房间,给你发视译材料,三分钟准备时间,时间一到就可以去敲门开始面试了。面试问题有三个,第一是有没有什么翻译经验,第二是想提高什么翻译技能,三是人工智能翻译与人翻译的关系类似的问题。面试之前有和研友互相问答提前适应,所以没有那么紧张,也发挥正常,就算没听清问题,再问老师就好了,老师会再稍慢重复一遍哈哈。面试时注意礼貌,调整好心态,稳住就好。

总之备考过程都是自己一步步走过来的,主要还是自己下功夫吧,那些搜集信息和资料的过程也会让自己了解更多信息。一路走来,很多善良的学姐或学长给过我帮助,所以我也会将这份美好传递下去。经验贴那么多,只有结合自身才能成为属于自己的经验。加油,一路走来我也曾迷茫,坚持总能看到曙光~


  

==========分割线==========

2025南师大考研高分学长学姐1对1辅导,仅168/课时,微信咨询:kaoyan618


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)