2019南京师范大学MTI翻译硕士复试经验贴(含真题)
笔试:拿到卷子就有点崩溃,汉译英竟然考“假大空”,哭了,这是我最不擅长的文体。翻到英译汉还有生词,就是那种一点也没办法联想出来意思是什么的生词,然后我就全靠编了,写完感觉自己在写作文,我觉得我已经没有基本的faithfulness了,看完分数感觉老师打分真的太仁慈了。
C-E 是关于扶贫“五个一批”工程的内容介绍
原文:
要解决好“怎么扶”的问题,按照贫困地区和贫困人口的具体情况,实施“五个一批”工程。
一是发展生产脱贫一批,引导和支持所有有劳动能力的人依靠自己的双手开创美好明天,立足当地资源,实现就地脱贫。
二是易地搬迁脱贫一批,贫困人口很难实现就地脱贫的要实施易地搬迁,按规划、分年度、有计划组织实施,确保搬得出、稳得住、能致富。
三是生态补偿脱贫一批,加大贫困地区生态保护修复力度,增加重点生态功能区转移支付,扩大政策实施范围,让有劳动能力的贫困人口就地转成护林员等生态保护人员。
四是发展教育脱贫一批,治贫先治愚,扶贫先扶智,国家教育经费要继续向贫困地区倾斜、向基础教育倾斜、向职业教育倾斜,帮助贫困地区改善办学条件,对农村贫困家庭幼儿特别是留守儿童给予特殊关爱。
五是社会保障兜底一批,对贫困人口中完全或部分丧失劳动能力的人,由社会保障来兜底,统筹协调农村扶贫标准和农村低保标准,加大其他形式的社会救助力度。要加强医疗保险和医疗救助,新型农村合作医疗和大病保险政策要对贫困人口倾斜。
E-C 出自《瓦尔登湖》
只找到其中一段
I do believe in simplicity. It is astonishing as well as sad, how
many trivial affairs even the wisest thinks he must attend to in a day; how
singular an affair he thinks he must omit. When the mathematician would solve a
difficult problem, he first frees the equation of all incumbrances, and reduces
it to its simplest terms. So simplify the problem of life, distinguish the
necessary and the real. Probe the earth to see where your main roots run.
作文:如何应对老龄化?不少于 500 Words
面试
视译:CIIE(中国国际进口博览会)简介
面试问答:个人回忆可能会有偏差,仅供参考
① 你认为是否有必要在接下来两年内对经典文学作品译本进行再翻译?
Do u think it is necessary to retranslate Classic Works in two
years?
② 你认为口译和笔译是相互独立的吗?
Do u think interpretation and translation are independent with each
other?
③ 你是否认为所有的译员都应该取得相应的资格证书?
Do u think all the translators need to get certificates to do
translation?